Wright sees the adaptation business at a crossroads. Instead of high-concept thrillers, Chung thinks dramedies like Another Round — films that combine a clear central concept with something very culturally specific — are now the better bet.
There needs to be more than just [a change in] setting and language [for an adaptation to work. Constantin has already begun shooting a second spinoff, a stand-alone feature film, Der Parfumeur , also for Netflix. A version of this story first appeared in the May 19 issue of The Hollywood Reporter magazine. Click here to subscribe. Same goes for the thrillers in the vein of The Guilty, a Danish production about a cop on desk duty who solves a crime through the phone, soon to be remounted with Jake Gyllenhaal in the lead.
An order for Americanization is not a death certificate for subtlety or quality, but these productions have intangible qualities — aloofness, a sadistic streak, a greater comfort with unhappy endings — unique to their homelands. Lost in translation: why Hollywood can't stop remaking foreign films. The Upside review — Bryan Cranston heads up horrific odd-couple disability drama. Read more. Reuse this content. American filmmakers generally cater to their audience through stories based on a single mission, whereas other countries may prefer to discuss philosophical themes and ambiguous psychological situations throughout their films, she said.
She specifically cited how Korean cinema explores darker, grotesque streaks that leave viewers unsettled compared to the easily digestible Hollywood formula. In many cases, the original version of a film can be more dynamic and complex in its plot than its watered down counterpart. For a movie like "Train to Busan," already incredibly successful in its own right, to get remade for the convenience of an English-speaking audience feels like a disservice to the amount of work put into the direction, acting and production of the film.
Despite not consuming much foreign content on her own, Alyana Dempsey, a sophomore studying biological sciences, thinks appreciating media and art from other cultures is good for people to expand their points of view. When she does watch international TV shows, she feels that subtitles shouldn't be seen as a barrier since they make it much easier to understand the content, even if it is already in English.
Enjoying foreign media shouldn't be seen as a chore, especially in an age when films from any country are accessible on common streaming platforms and subtitle technology has become so advanced. Remakes may be a well-intentioned attempt to introduce foreign films to a new audience, but come across as part of a trend that "goes along with the 'McDonaldization' of the world," Olenina said.
This isn't to say that American movies or remakes are inherently bad, but that international films come with so much depth and variety from their own distinctive backgrounds that can be lost in translation with adaptations. Reach the reporter at sbalas44 asu.
0コメント